小宝极品内射国产在线,亚洲多毛女人厕所小便
自我、景致與行動:《園冶》借景篇
[日期:2009-11-17]  來源:中國風景園林網(wǎng)  作者:   發(fā)表評論(0)打印



    中國風景園林網(wǎng) 2009年11月14日,陳植造園思想研討會暨江蘇省園林規(guī)劃設計理論與實踐博士生論壇在南京林業(yè)大學召開。此次會議的主題是"傳承·交融"。江蘇省建設廳、教育廳領導和來自國內(nèi)外的專家學者及風景園林院校師生共計500余位參加了此次會議。以下是馮仕達先生的相關(guān)論文內(nèi)容。

馮仕達

自我、景致與行動:《園冶》借景篇

(澳大利亞)馮仕達撰文 孫田譯

  17世紀的中國園林論著《園冶》,以文學典故豐富而出名①。已故的陳植教授于1979年出版了對這一專著的注釋,自此,學習中國園林的學生得以欣賞文字典故之趣[1-3]。最近,邱治平先生所譯法文本《園冶》,亦為西方讀者細說典故,有類似的貢獻[4]。然而迄今,有關(guān)這一中國園林論著中典故的概念意義,人們卻論述甚微。學者們承認《園冶》的文學性,但并沒有把書中典故看作理解該書重要性的關(guān)鍵性考量。于是就面臨一個難題:學者們似乎是投入了很大的精力解釋《園冶》典故,雖然它們看起來多半是“裝飾的”、無關(guān)緊要的。

  近年來,出現(xiàn)了對《園冶》的新分析,它們試圖以新的方式解釋這一論著的文學方面。仔細閱讀后可以發(fā)現(xiàn),這一論著顯示了文本的修辭特色何以與諸如主客兩分、園林設計者的地位等事項可能相關(guān)[5]。本文對《園冶》借景篇同樣提出新見。借景篇專注于討論“借景”這一概念,它是漢語園林文獻中此類方向中最早的一篇。在現(xiàn)代學術(shù)中,“借景”經(jīng)常被理解為一項遠處景物與觀察主體之間的固定關(guān)系。而近期的研究則指出對“借景”的這一認識并不為《園冶》文本所支持[6]。本文中,我首先想討論,與其說“借景”與園林中特別設計的景致(designed vistas)相關(guān),不如說它是一類特別的設計思想;其次,我想提出一條思考脈絡,以解釋為什么在《園冶》中,“借景”可被稱為園林設計最重要的方面。

  為達成上述2項目的,我將遵循2個普遍的前提:1)設置詮釋性的工具是重要的,這有助于此論著向新的閱讀群體開放,僅僅閱讀文本自身是不夠的。之后我會將比較哲學家吳光明的近作與《園冶》借景篇的部分片段聯(lián)系,作一討論[7-8]②。2)我們不能輕易地將《園冶》奉為經(jīng)典。重要的是,經(jīng)典的意義在于它必須面向當代讀者——仿佛原著有意為之,而不只是面向17世紀讀者的17世紀文獻。

  “借景篇”有4個中心段落,與四時相應。整個文本常被視為“詩意的”這其中沒有邏輯論證,討論的主題看起來變動不居,文本充滿了文學典故。

  1 流與旨

  當檢視此篇時,我發(fā)現(xiàn)了一個式樣文章的要旨圍繞自我、景致與行動這3個考量中心循環(huán)出現(xiàn)。在有關(guān)春天的段落中,這一流轉(zhuǎn)清晰可見:

  “高原極望,遠岫環(huán)屏,堂開淑氣侵人,門引春流到澤:嫣紅艷紫,欣逢花里神仙;樂圣稱賢,足并山中宰相  閑居曾賦,芳應憐:掃徑護蘭芽,分香幽室;巷簾邀燕子,間剪輕風、片片飛花,絲絲眠柳:寒生料峭,高架秋千。興適清偏,怡情丘壑!頓開塵外想,擬入畫中行一。[3]:325”

  這一部分以4句寫景開場,從“高原”與“遠岫”的“彼處”再到開堂與門的“此處”。尾隨的4行有關(guān)自我與經(jīng)驗,從前4句的“現(xiàn)在”轉(zhuǎn)為可仿效的“過去”!靶婪昊ɡ锷裣伞迸c馮夢龍所寫的秋先有關(guān)。秋先愛花甚切,以至感動神靈,他得以夜會花仙。“山中宰相”則是陶弘景(456 536),梁武帝曾向這位隱士請教良多——自我被類比為歷史人物。

  這一段落接下來的2行將被動的“行動”聯(lián)系到主動的“回應”以“閑居”作為寫作的題目以回應我們的“芳草”!伴e居”典出潘岳的《閑居賦》,出自《文選》!胺疾荨眲t出自屈原(340—287BC)的《離騷》,詩中有云“何所獨無芳草兮,爾何懷平故宇”,這種植物因缺少人伴而寡歡!伴e居”與“芳草”既是典故,又均可涉及現(xiàn)實。這些文字讓讀者在“此處與現(xiàn)在”和“彼處與當時”之間穿梭。

  段落隨后的4行似乎是在近旁景致中的動作:掃徑與卷簾。

  接下來,讀者碰到了更多有關(guān)景致的文字,這些文字以些許動作作結(jié)高架秋千。“料峭”是一個有季節(jié)專屬意義的詞,指的是人們在春天感受到的寒意,這呼應了之前以“間剪輕風”帶出的歸燕之想!案呒芮锴А笔菍Νh(huán)境的具象回應,段落結(jié)尾的數(shù)行則進一步闡發(fā)了回應。這幾行有關(guān)自我的內(nèi)在情感,不像“山中宰相”之類對自我典故意義類比的強調(diào),而涉及中國文學中廣泛討論的“塵世”“丘壑”與“畫中行”,涉及對將來的體驗。

  所以,很清楚,我們執(zhí)行并體驗了一系列穿梭:景致--自我--行動--景致--自我。同時,讀者也穿梭于“此處與現(xiàn)在”和“彼處與當時”。在借景篇的其他部分,文本并不嚴格地遵循這一順序,所以,有的只是可辨的模式(pattem),而非系統(tǒng)機械的想法。

  文本中的這一樣式回應了吳光明所稱的“述行性思考”(performative thingking),他稱其為“游走性的、模糊的。思考‘驅(qū)動’自身‘漫游’,步移景異…動態(tài)游走的(peripatetic)‘我’(一個指示物)的所在為情境(situation)——我所處(situated)的地方喚起,我開始講故事,通過確認這一情形……于是思緒漫步,經(jīng)歷并將不熟悉的化為熟悉的,這一轉(zhuǎn)化,就是漢語隱喻。[7]:196”《園冶》文本并不徹底檢視對象(“借景”),它定義復又推敲,缺乏以一種不含糊的方式告訴我們借景是什么;更準確地說,它蜿蜒游走,讀者亦經(jīng)歷游走狀的閱讀與思考。循著文字之流,讀者抓住了“借景”之旨。

  2 新與鮮

  我們應該記得,《園冶》是詳細處理“借景”概念的第一個漢語文本,而它并不強調(diào)其觀念之新(novelty or newness),這就讓人意外了。相反,我們發(fā)現(xiàn)這一開創(chuàng)性文本主要處理的是普通的經(jīng)驗(例如“面對遠岫環(huán)屏”)和格言短句(故事縮減成一個短語,例如“山中宰相”)。其重點在修辭性的平常之言。借用吳光明著作中對“新穎”(new)與“鮮活”(fresh)的討論,我覺得借景篇避開了由不熟悉(unfamiliar)引向新鮮體味的路線,以鮮活的感覺(a serise of the fresh)更新熟悉之物。熟悉之物何以不流于陳腐?何以為鮮活的感覺所更新?這里,我舉出《園冶》借景論游思的2個特點。

  首先,問題在于借景篇的4個段落,每段對應不同的季節(jié),F(xiàn)代學者張家驥先生提出一個觀點:此篇有4個段落,分別對應不同的四時景象[3]:133-134。此處的問題是,四時景象的典型性和可預知性或能強調(diào)了熟悉的季節(jié)性經(jīng)驗,而破壞了提神的鮮活經(jīng)驗(the freshness of experience that refreshes us)。此外,現(xiàn)代學者趙一鶴先生亦指出,事實上,4個段落并不明顯斷開,而由過渡文字相連[9]。例如,對“夏--秋”文章寫道:“苧衣不耐涼新,池荷香綰,梧忽驚秋落,蟲草鳴幽。[9]:14”對“秋--冬”,則“但黨籬殘菊晚,應探嶺暖梅先。[9]:15”

  這一文本持續(xù)地指出四時之變的現(xiàn)象,而并不強調(diào)每個季節(jié)的獨立完整。其重點存季節(jié)流變的經(jīng)驗,而非固定的季節(jié)特色,這正暗示了鮮活之途。同樣,這也與“述行性思考”相協(xié)調(diào)一致。正如吳光明先生所言:“生命是一種體驗,是通過具體經(jīng)歷的一種體現(xiàn)。[7]”重點在于經(jīng)歷的具體時間,而非對時間頻率的抽象感覺。

  其次,現(xiàn)在關(guān)注此篇4部分中的每一部分,我們可以回到較早的觀察:自我、景致與行動之間的穿梭是一種可辨識的模式,但既非系統(tǒng)亦非機械的重復。突出的是這一穿梭的本質(zhì)和一種游走思考之間的關(guān)系。

  此篇之末,文章寫道:“夫借景,林園之最要者也。如遠借,鄰借,俯借,應時而借。然物情所逗,目寄心期,似意在筆先,庶幾描寫之盡哉。[3]:326”這里我們被引入奇徑通達造園之心,通往設計構(gòu)思的瞬間。這里的難題是:在“此處與現(xiàn)在”和“彼處與當時”之間的漫游與即刻的、內(nèi)心的創(chuàng)造力有何關(guān)聯(lián),這漫游與別處(elsewhere)的關(guān)系又是怎樣?

  在此,吳光明先生就中國思維的隱喻性(metaphorical)和歷史性(historical)的論述是很有助益的。他說,“歷史,是我對其他時代的理解。意味著歷史是我在時間中隱喻性的延伸。緣于隱喻是我由‘現(xiàn)在--此處’理解‘彼處一當時’的行動,是我自己!敃r’可以使未來,亦可為過去。將來,在其與現(xiàn)在隱喻性的聯(lián)系中,與現(xiàn)在的歷史關(guān)聯(lián),和過去與現(xiàn)在的一樣。過去是歷史的,未來是一種預期中的、以前的歷史(The past is historical; the future is a proleptive prevenient history.)。[8]:19”根據(jù)這段引言,我們可以考慮:自我、景致與行動間的穿梭、類比為歷史人物的自我觀念、即刻經(jīng)驗的自我以及可能的未來經(jīng)驗的自我之間的穿梭,我們認識到,《園冶》文句所展示的正是隱喻性與歷史性思維。每當我們以熟悉和記憶的名義描繪出一個新的或是可能的景致,似乎即是在回應吳光旺對鮮活的討論:“縱然我們重新為人,我們的心依舊留在舒服的過去:那里什么都是熟悉的,那里甚至不完美的也是我們的家。所以我們喜歡鮮活,不喜歡新穎….經(jīng)由‘熟悉’,我們可以打破駭人的‘新穎’而直達‘鮮活’;我們于是在安全的舊(old)中更生,這就是隱喻帶給我們的。所以,隱喻是展示新穎而將其化為鮮活的邏輯。[8]:21”

  大體上,《園冶》要求設計師將再解釋(reinterpretation)視作創(chuàng)作過程。它提供的不是借景的方法,而是如何設計一個思考過程的途徑。它提供的不是歷史知識,而是文化的連續(xù)性;這暗含了缺失和轉(zhuǎn)化。充斥于《園冶》借景篇中的典故是文化連續(xù)的媒介,而不只是修辭裝飾。通過典故的運用《園冶》具有一種周全的自我指涉(This usage of allusions makes the treatise

  consistent)這是有關(guān)“借”的文本,其文自身向它文借語,是故主題與操作模式并不分離。《園冶_向讀者提出一種默契:讀者也將隱喻性延伸于其他境遇。漢語文本設置了(configures)格言短句、常見或很可能發(fā)起了一種一般性的認識:積極從政與消極歸隱的相互滲透。

  3 巨匠之聲與漫游之思

  眾所周知,《園冶》的作者計成(1582-1642)為他人設計園林[10],而絕大多數(shù)中國園林文獻為園主或訪客所著。出于這個理由,《園冶》被視為傳達設計巨匠的聲音、意圖和內(nèi)心感受。上文對借景篇的細讀否定了這種認識。如果借景篇有一個暗含主體(implied subject),一位設計并借景的主角,我們很難斷言他究竟是“設計師”還是“園主/訪客”。文章暗含主體的分裂身份(fractured identity,設計師/園主)意味著文本中沒有最終權(quán)威的聲音。然而,在專業(yè)性的(professtional)文本中權(quán)威的聲音應毫不含糊地出自設計師;在這個意義上,《園冶》不是一個專業(yè)性的文本!秷@冶》首章中介紹給讀者的“主人”在整個文本中有效地保持著他含糊的身份。我們必須理解行動主體與行動、設計師與設計行動的相互關(guān)系[5]。設計師設計,設計亦造就(does)設計師,也就是說,設計師在設計某個具體園林的時候才成為設計師!俺蔀樵O計師”與“設計的行動”是同步的過程,而不是先以諸如《園冶》等書建立一種設計能力,從而成就設計師的身份。

  現(xiàn)在,我們可能更容易理解為什么《園冶》告訴我們“夫借景,林園之最要者也”。借景篇顯示其關(guān)乎園林設計創(chuàng)造性時刻的核心。借景是一種游走性思維,此彼遠近、此時彼刻、外景內(nèi)心由游走性思維貫穿起來,體驗其中而不自知。這不是一種涉及明確概念、邏輯論證、原理運用的思維,而是一種隱喻性的、歷史性的思維,它避開了理論抽象而青睞有具體細節(jié)的引經(jīng)據(jù)典。

  4 結(jié)語

  如前文所示,《園冶》借景篇提出園林設計者與訪客的等同性(parity)、詩意的語言與記憶在建構(gòu)景觀經(jīng)驗中的角色、“新”之震蕩與不斷更生的“鮮”等。在某種程度上,這些主題可被視為與當代建筑景觀設計思想中諸多方面的同源同類(cognate),所以,《園冶》或能對豐富當代設計文化有所貢獻。

  然而,對于跨文化交流而言,將中國園林文獻當作一個簡單而用之不竭的洞見之源是一種誤解。這一中國傳統(tǒng)面臨著危險,而跨文化溝通能提供必要的刺激,以面對一個嚴肅的問題.我在分析《園冶》借景篇中強調(diào)的游走性思維,當它試圖通過鮮活刷新陳舊與熟悉時,可能從鮮活流于陳腐,從精妙變?yōu)槠接。這種思維的萎縮以重復陳詞和列舉事實的面目出現(xiàn),停留在提供直接資訊的層面上。在20世紀80年代,有關(guān)《園冶》的新一波學術(shù)寫作出現(xiàn)了。當時有一種傾向,學者專注于討論《園冶》中若干片語和想法的重要性,卻以重復原始的討論框架的方式進行討論①。20年來這種關(guān)注內(nèi)容的傾向,其代價是冷落了對激活內(nèi)容迂回思維的意識,是故前文所提及的主題與操作模式的一致亦被忽略。在此,兩方傳統(tǒng)的概念資源有特別的針對性,因為它提供了間離漢語述行性思維的語言,讓我們激起新的閱讀,并刷新我們對新的閱讀的敏銳感。

  注:本文曾以英文發(fā)表于Landscapes of Memory and Experience(ed. Jan Birksted London:Spon Press,2000)。漢語譯文于2008年9月在臺灣《城市與設計》學刊4[20]期發(fā)表。

  致謝:本文初步想法源自與米歇爾-科南(Michel Conan)和郝大維(David L.Hall的話,以及1998年我在賓夕法尼亞大學中國園林課程的學生們。我得益于他們的洞見和忠告。本文初稿發(fā)表于1998年4月在英國?巳卮髮W舉行的藝術(shù)史家協(xié)會會議上,感謝主持人Jan Birksted的邀請。本文的二稿于1998年6月發(fā)表于巴黎文化部Direction de I'Architecture的討論會,感謝法國中國當代建筑觀察站負責人弗朗斯瓦·蘭德組織這次討論,亦感謝她所邀詰的討論人員邱治平、Yolande Escande和Antoine Gournay。

  多蒙孫田女士悉心中譯,ABBS建筑論壇多位朋友幫助校對,一并致謝。

  譯者感謝張維修先生協(xié)助查證吳光明漢語文獻,及臺灣《城市與設計》學刊匿名評審指正。

  作者簡介:

  (澳大利亞)馮仕達:1961年生/男/中國香港人/悉尼大學博士/新南威爾士大學建筑環(huán)境學院建筑歷史與理論高級講師

  譯者簡介:

  孫  田/女/中國美術(shù)學院在讀博土研究生。

    本來來源:《陳植造園思想研討會暨江蘇省園林規(guī)劃設計理論與實踐博士生論壇論文集》

編輯:royal | 閱讀:
【 已有(0)位網(wǎng)友發(fā)表了看法  點擊查看
網(wǎng)友評論(調(diào)用5條)  更多評論(0)
表情: 姓名: 字數(shù)
點評:
       
  • 請尊重網(wǎng)上道德,遵守各項有關(guān)法律法規(guī)
  • 承擔一切因您的行為導致的法律責任
  • 本站有權(quán)保留或刪除留言中的任意內(nèi)容
  • 本站有權(quán)在網(wǎng)站內(nèi)轉(zhuǎn)載或引用您的評論
  • 參與評論即表明您已閱讀并接受上述條款
最新推薦
企業(yè)服務
');var k=9; -->